醫學翻譯工作總結
發表時間:2025-05-072025醫學翻譯工作總結(匯編11篇)。
總結就是對一個時期的學習、工作或其完成情況進行一次全面系統的回顧和分析的書面材料,它能夠使頭腦更加清醒,目標更加明確,是時候寫一份總結了??偨Y一般是怎么寫的呢?以下是小編整理的翻譯工作總結,歡迎閱讀與收藏。
醫學翻譯工作總結 篇1
自20xx年7月6日入職軍工事業部以來,不知不覺已有一年,時光如梭,回首這一年,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領導的諄諄教誨與關懷。在這一年里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態度與作人原則。這一年對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生漸漸轉變為職場的一員?,F將今年以來的工作主要總結如下:
一、參加培訓及學習規章體系
進入公司以后,參加了多種培訓,包括安全培訓,ISO9000質量管理體系培訓等,同時參加了3次關于核安全文化的考試以及1次關于ISO9000質量管理體系的考試。經過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應該將安全問題以及相關體系重視起來。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的'概念始終需要放在第一位。
二、翻譯工作
根據工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國外公司來往的郵件。
其二是機器使用說明及相關內容。
其三是協助各部門進行翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的態度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業的一些技術以及專業術語對于我這個初入機械行業的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴大學習范圍
通過切身的經驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業技能是遠遠不夠的。所以,除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業部后,我積極主動地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的態度,小到辦公設備的使用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發現自己的不足。經過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業但又不局限于專業。到現在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量。
四、對待不足之處
入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領導同事的幫助引導下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業部的領導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
醫學翻譯工作總結 篇2
本文主要總結了我在臺灣語翻譯工作中的一些經驗和心得。作為一名專業人士,翻譯工作需要具備良好的語言功底、文化素養和邏輯思維能力,并且需要不斷更新知識和技能,積極探索和研究各種翻譯方法和技巧。
一、語言功底
語言功底是做好翻譯工作的基礎。要想做好臺灣語翻譯工作,首先需要掌握臺灣地區所使用的常用詞匯、語法結構以及表達方式。在這個過程中,可以通過閱讀相關領域的書籍、報紙和雜志,或者與當地的人交流,提高自己的語言水平。
除此之外,對于一些特定的行業,熟悉其專業術語也是至關重要的。比如,在技術領域的翻譯中,需要了解相關科技產品的特性和操作方法,掌握相關的術語和表達方式,才能夠準確地傳達原文的含義。
二、文化素養
文化素養在臺灣語翻譯中同樣非常重要。翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳承。在這個過程中需要注意尊重和理解不同文化的差異,避免譯文出現不準確或者不通順的情況。
同時,在翻譯中需要注意一些文化和習慣的差異,比如亞洲文化和西方文化的差異、臺灣地區和大陸地區的差異等等。在這個過程中需要了解不同國家和地區的風俗習慣和社會背景,提高自己的文化素養和語言水平,以便更好的'理解和翻譯原文。
三、邏輯思維能力
邏輯思維能力是臺灣語翻譯工作中一個重要的能力。一個高質量的翻譯應該是邏輯性強、條理清晰的。因此,在翻譯過程中需要具備良好的邏輯思維能力,能夠對原文進行分析和理解,并將其轉換為準確、通順的譯文。
在這個過程中,還需要注重翻譯的語言風格和口感,例如語言的簡潔、流暢、生動等等,這同樣需要邏輯思維能力作為支持。
四、不斷更新知識和技能
翻譯工作是一個不斷學習和更新的過程,要想在這個領域長久發展,就需要不斷提高自己的翻譯技能和知識水平??梢酝ㄟ^參加翻譯培訓班、閱讀相關書籍、與其他翻譯人員交流等方式來不斷提升自己的翻譯技能。
此外,還需要注意一些新型的翻譯技術和工具,如機器翻譯、語音翻譯等。這些新技術的出現不僅提高了翻譯效率,還為翻譯工作者帶來了更多的創新空間。
總之,臺灣語翻譯工作需要具備良好的語言功底、文化素養和邏輯思維能力,同時需要不斷更新知識和技能。作為一名專業人士,我會不斷去學習和進步,為更好的翻譯貢獻自己的力量。
醫學翻譯工作總結 篇3
步入大三下學期以來,課程減少了許多,與前幾學期那繁重的課業負擔相比簡直是不可同日而語。許多同學仍然是選擇玩游戲來度過這“寶貴”的大學時光,而我卻另有想法—一方面學好本專業,另一方面這首為考研作準備,再者努力尋求工作的機會。在本學期開學之初,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作,下面我談談有關情況和我的一些體會。
這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關系,他承擔了社科院關于專利摘要漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大四快畢業的相關專業的學生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,一天干八小時。為了充分利用晚上的時間,他在校內的廣告欄里貼出了海報,招半專職人員,每天的工作時間為晚上6:30開始,下班時間要看完成的速度和數量。我就是在看了海報后與其他三十多個同學一起去應聘的。選拔很簡單,先填一下個人的簡單情況,然后由老師給我們應聘者每人發一封郵件,郵件內容為二篇翻譯原文,要我們利用現有知識翻譯過來,完成后給他發回去,根據我們回復情況確定最終人選。
得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復了。很幸運,我在周六的時候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當天下午,我們即與老師一起到了工作地點,然后他對我們進行了相關培訓,就像我們在學習一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎過后,他便給我們發活兒,正式開始工作。
由于各方面的原因,工作開始過后,陸續有同學退出,從最初的13人減少到了半個月后的8人??紤]到本專業有許多東西要學,而且自己也不太適應那里的工作環境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為3月8日到4月30日。
工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時候,已經有當天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個人的工作數量相同,這樣便于修改。接著我們便動手翻譯,一般持續時間為3個小時左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因為由于工作量大、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會發現問題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙。
雖然我在那里工作的時間不長,但每次去都很用心,所以我學到了不少東西。下面說一下我的幾點認識:
第一,學習力是最重要的`。雖然我已經學了這么多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學起。我們根本不用抱怨在學校里沒有學到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學的話,任何人都會落后的。
第二,態度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態度端正了,在一定程度上也就成功了一半。
第三,要時時為他人著想。在以后的工作中,團隊是一個核心,任何人在團隊中只是充當一個配角。千萬不要以自我為中心,要時刻準備為團隊的共同目標服務。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續,那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。
第四,必須要學會忍受。在團隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。
第五,還必須接受現實的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的。因為后來8個人中,就我一個男生,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多)、掃地等就得有我來代勞。甚至,連分配翻譯任務時,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態度面對就可以了。
在大學里要學的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時間來學到更多的知識便是我們來此的目的。通過這一個多月的工作,我覺得自己學到了許多學習、生活方面的“小常識”,那是整天關在教室里學習所得不到的。相信此次工作經歷能讓我在以后偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺?!奥仿湫捱h兮,吾將上下而求索”,縱使前進道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!
醫學翻譯工作總結 篇4
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發覺20xx年已經靜靜的過了一半,次此時的我們須要停下來回憶自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結,來概述下我校上午英語的轉型以及成果。
一、中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,中職商務英語翻譯教學必需進展科學系統的學科探究與規劃。
首先,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必需樹立新的教學理念。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在翻譯教學過程中應關注學生的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、老師為主導;課堂教學可以采納模擬現嘗演示報告、翻譯評論、工程協作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求學生進展小組合作情景翻譯練習;課堂上學生在老師的指導下全方位地參加教學全過程,強化造就學生的獨立思索實力和實際運用實力……老師既能造就學生的動口實力和工作
責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感。
其次,進展系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統性、科學性、多樣性。針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業應用實力的造就在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基礎。
最終,建立強大的.師資陣容。要充分考慮學生的學問構造現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學??赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面。
二、以下幾個方面重點進展教學實踐:
1、以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
2、在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協助中職學生建構學問的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程。
3、以學生造就為重點:實現由傳統單一“學問型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變。
上述是本次翻譯半年工作總結中的兩項重點,總之,隨著社會對
高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。為造就符合社會實際須要的人才,須要不斷開拓出翻譯教學的新思路、新方法。
醫學翻譯工作總結 篇5
一年的時間很快過去了,在一年里,我在領導及同事們的關心與幫助下圓滿的完成了各項工作,或許對于很多人來說遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時間的遠去而模糊。然而過去的一年的時間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進xx的大門時,沒有想到我能做一名翻譯,因為之前一直做娛樂休閑類的節目。我不僅從領導的教誨中和同事們身上學到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的經驗。也是這段時間才知道做一名翻譯不是一個簡單的事情。
在這一年中思想覺悟方面有了更進一步的提高,本年度的工作總結主要有以下幾項:
1、思想政治表現、品德素質修養及職業道德。能夠認真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報紙、雜志、書籍積極學習政治理論;遵紀守法,認真學習法律知識;愛崗敬業,具有強烈的責任感和事業心,積極主動認真的學習專業知識,工作態度端正,認真負責。
2、專業知識、工作能力和具體工作。成功做好一名翻譯,并不是容易的事情,需要多加練習。另外,在表達中,也需要加強理解和深入,以及基本功的練習,多實踐,多深入,多思考,多學習。
一年來,我始終把學習放在第一位,堅持“以學習促進工作,以工作帶動學習”,一年來,在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。
總的來說在xx我學到了很多以前沒有學到的東西,也明白了翻譯這個職業。我熱愛翻譯,我崇尚激情,我也渴望著奉獻。在以后的`工作中,我要盡快更多更廣地結交朋友,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應新形勢、新任務對本職工作的要求,全方位的學習,了解各個崗位的工作方法。
在20xx年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂。這快樂源自刻苦學習后收獲的愉悅。此外我不僅僅要快樂的工作,更要興奮的工作,讓翻譯成為我的細胞,讓翻譯做為我的血液,調整好每一次狀態,完成好每一次翻譯!
醫學翻譯工作總結 篇6
寶媽一枚,離開職場兩年,計劃重入職場,鑒于自己無論是工作及生活場所,還是身份標簽(已婚,新手媽媽)都發生了變化,所以在重新踏入職場之前利用所學冰山模型對之前的翻譯工作做一次總結,這樣方便自己清晰明確地規劃今后的職業生涯。
這份工作主要分為兩部分,一部分是日常翻譯工作,另一部分為部門助理工作。首先日常的翻譯工作按照語種同樣分為兩部分,一部分是重要品質會議、工廠參觀、工廠監察及ISO認證時的日語口譯,另一部分是部門前期開發調研以及后期測試實驗等英文文本的筆譯工作。由于汽車零部件,產品加工流程和品質檢查等日語專業術語的知識儲備不足,剛著手時略感吃力,通過記憶內部資料和網上搜索資料兩種方式,解決了這一難題,工作漸入佳境,最終得心應手。同時在進行英語文本筆譯時遭遇巨大挑戰。本身英語為輔修課業,畢業后有三年時間未曾利用,且文本資料篇幅長、生詞多、長句多、一不小心非常容易主謂賓不分,甚至翻譯錯誤會造成實驗不當,所以重拾英文知識尤其是語法知識刻不容緩。網上搜羅各種改進方法后終于從惡魔奶爸的《把英語用起來》一書中獲知臺灣著名英文學習大師旋元佑曾寫過一本很好的語法書籍即《語法俱樂部》,最終通過參加奶爸的`100天聽力訓練營和刷上述語法書兩種方法雙管齊下解決了此困境。其次部門助理的主要工作內容包括管理部門人員電子檔案、領取辦公及生產用品、協助人力資源和財務部門進行考勤確認和出差報銷等后勤工作。由于Excel、Word和PPT等辦公軟件利用非常熟練,文職工作的接手頗為輕松,通過自學Excel公式,重新制作出了可快速篩選出人員信息的表格。在領料時注意備注日期信息防止漏領,定期清理庫存品確保庫存品充足。至于考勤和報銷輔助工作熟悉工作章程和流程后不會出錯。
這份工作的主要經驗和收獲如下:日常的翻譯工作與我們本身的知識儲備相關,找對方法在短時間內可以得到較快的提升,檔案管理,物品領取等文職工作,涉及辦公軟件等自身所持有的技能,同樣在短時間內可獲得提升。協助人力統計考勤及協助財務管理報銷工作中需要基本的人力資源知識和財務知識,這些也都屬于知識,通過閱讀資料學習在短時間內也可習得,但其中還需要一種能力即跨部門溝通協調能力,短時間內難以提升,也是我在此次工作中感覺到的不足之處。至此運用冰山模型解析這份工作后,我了解到知識和技能的學習是容易的簡單的,短時間通過努力可以習得,但能力是需要一定時間有時候也需要一些天賦的,它具備遷移性,也就是說放之四海而皆準。而我之所以離開當然也和自身隱性因素(性格,動機和價值觀)相關。性格上,我活潑外向,待人誠懇,與這份工作契合,動機上,我喜歡影響他人,而這份工作中的我較為被動,價值觀上,時間久后發現無法獲得自身價值的提升,職業天花板依稀可見,綜上所述,我選擇了離職。
接下來的計劃:了解到知識技能的易習得和能力的遷移性,越發的感覺到要找到自己喜歡的某項能力進行培養,目前已知的計劃提升的能力為寫作和講故事。同時努力篩選自己十分感興趣的崗位,運用所學知識進行分析,規劃好接下來的職業生涯。
醫學翻譯工作總結 篇7
專業英語文獻終于翻譯完了,總共花費了我若干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。 首先對于英語有了一個不一樣的認識,以前覺得學英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業英語就更不用說了因為不僅有復雜句式、語法,還有大量的`專業詞匯。對于這次專業英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛開始時翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專業詞匯很多,于是只好一個一個去查,所以剛開始時翻譯的特別慢,這樣堅持下來到了第二段以后時,發現還是那幾個專業詞匯,偶爾出現一個新的,雖然語法、復雜句式還是有,可還是能發現其中的規律,于是慢慢的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發現,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規律。
接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些基礎的。等回去標注翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認識,句式也做了調整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業詞匯,在詞典中無法找到英文對應的單詞,因此很多學者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應達到的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。而對于初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最后等自己有翻譯經驗后再去追求“雅”。
最后感謝專業英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對于專業英語的閱讀、翻譯有了一個開始!
醫學翻譯工作總結 篇8
時光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關?;仡欉@一年,忙碌而充實,既有成績和喜悅,亦有不足和改進之處?,F將一年的工作情況總結如下:
沙特北方項目目前由15人組成的專家技術服務團隊,為業主提供設備維護服務。多年來,在大家的共同努力下,憑借良好的服務和出色的技術實力,現場智慧工業團隊獲得了業主管理人員的一致認可和稱贊。我作為一名英語翻譯,擔負現場的`口筆譯工作,平時定期參加業主維修例會,及時完成巡檢報告、檢修計劃的翻譯,和業主各部門人員保持良好的人際關系,確?,F場工作的順利開展。這一年里,個人能力和素質獲得了進一步鍛煉和提高,也更加深刻意識到學習對一個人成長的重要性。只有堅持學習,不斷充實自己的頭腦,開拓自己的眼界,個人的未來才有無限可能。因此,平時工作之余,重視通過學習自我提升,注意涉獵各方面的知識,不斷豐富自己的知識結構。
除了翻譯工作,我還負責項目員工考勤、工資結算資料準備及工資款催收。項目員工考勤和工資結算,需要保持細心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準備資料的過程中,注意認真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數等,確保遞交的結算資料正確無誤。此外,由于今年沙特水泥行業遭受產能過剩、市場低價競爭的惡性局面,各水泥廠利潤大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業績,沙特北方業主也不得不裁減人員,縮減開支,也對現場的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強和業主財務人員的溝通交流,及時掌握水泥的銷售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。
我還負責員工休假往返簽、費用報銷、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點是比較零散,因此,工作需要有目標性、計劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進行梳理,必要時做好工作計劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質量。
過去的一年,公司事業蒸蒸日上,新的一年,將開啟新的征途。我作為一名現場的智慧員工,將繼續立足本職崗位,扎實工作,把手頭工作做好,也要加強學習,不斷提高自己的專業知識和能力,將個人成長和公司發展結合起來,為公司的不斷壯大貢獻自己的一份力量。
醫學翻譯工作總結 篇9
本人于20xx年xx月xx日入職xx公司,并在20xx年提至翻譯室主管。通過近四年的工作學習,已融入到公司工作方式和環境中,付出了很多,也收獲了很多。一個優秀的翻譯人員,熟練的業務知識和高超的翻譯技巧是必備的,但我個人認為與此同時還要在這兩點的基礎上把繁瑣的工作做得有聲有色,把工作當成一種享受。在此我要感謝各位領導同事對我的指導、鞭策和信任以及在我工作中所提供的幫助和支持。
以下為我自加入xx公司以來的工作總結:
一、工作基本情況
(1)日常翻譯工作的處理和分配;
(2)重要接待會議、大型技術討論會和談判會議的口譯;
(3)為關鍵客戶的審核工作提供口譯支持;
(4)為外國專家日常工作提供翻譯支持;
(5)體系審核、客戶報價文件及技術標準;
(6)公司日常生產及審核所需程序、工藝、隨行卡、管理規程等文件的翻譯;
(7)外國專家招聘工作中簡歷、面試、郵件等事宜的翻譯支持;
(8)陪同領導出差,提供語言支持。
(9)領導指派的其他工作。
二、工作體會
作為翻譯主管,翻譯任務不再是我工作的'全部,同時還需要處理每天的任務布置、會議人員安排、對外溝通等,在工作中與其它部門相關工作人員密切配合,有效溝通,確保各類會議的正常開展,各類文件的及時處理。對于新入職員工,還需要有意識的加以培養,從郵件翻譯開始慢慢熟悉技術術語及xx公司各方面工作的現狀。根據自己過來人的經驗,幫助新人的成長。
馬云曾對人才的定義給予了淺顯易懂的解釋:人才是你讓他做一件事,他做好了,你再讓他做事,他又做好了。此話給我留下了極為深刻的印象。人生如同蓋樓,看似普通的每一件小事都是未來缺一不可的基石,只有做好了看似平凡的小事,終有一天會實現“更上一層樓”。于此同時,工作是獲取經驗、不斷進步的最好課堂,身為年輕的主管人員,在工作中更是要端正態度,以樂觀積極的態度面對工作中不期而遇的各種挑戰。正如有人曾講,每天每一刻我們都在做這樣那樣的決定,我們可以漫不經心,也可以多花些心思,成千上萬的小選擇累計起來,就決定了最終我們是個什么樣的人。
三、自我認識和未來規劃
作為主管,首先自身水平要足夠高,足以服人才能有資格在這個位置上工作;而綜合素質則更是成為一名好的工作人員,好的管理者必須具有的基本要素。如果說專業技能是舟,能助你前行,而綜合素質便是帆,讓人前行得更快,更遠。我在鞏固加強自己專業方面翻譯水平的基礎上,不斷擴展眼界,爭取做到全方位發展。而在管理能力上,向身邊優秀的管理者學習、取經、共進。通過思索,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業但又不局限于專業。目前為止,我已熟悉了本部門的工作,在日后工作中,將繼續為公司奉獻自己的力量,但同時,也要擴展自己的視野和能力,了解公司在經貿、管理以及技術上的需求,不斷向相關部門人員學習,提升綜合能力,實現自我能力質的飛躍。
以上為我的工作總結和體會,請各位領導同事審閱。今后的工作中會不斷學習,完善自身,提高專業能力,擴展知識面,滿足公司不斷發展的需求!以上總結匯報,敬請審閱!
醫學翻譯工作總結 篇10
本人于20xx年x月x日入職xx公司,并在20xx年提至翻譯室主管。通過近四年的工作學習,已融入到公司工作方式和環境中,付出了很多,也收獲了很多。一個優秀的翻譯人員,熟練的業務知識和高超的翻譯技巧是必備的,但我個人認為與此同時還要在這兩點的基礎上把繁瑣的工作做得有聲有色,把工作當成一種享受。在此我要感謝各位領導同事對我的指導、鞭策和信任以及在我工作中所提供的幫助和支持。
以下為我自加入xx公司以來的工作總結:
一、工作基本情況
(1)日常翻譯工作的處理和分配;
(2)重要接待會議、大型技術討論會和談判會議的口譯;
(3)為關鍵客戶的審核工作提供口譯支持;
(4)為外國專家日常工作提供翻譯支持;
(5)體系審核、客戶報價文件及技術標準;
(6)公司日常生產及審核所需程序、工藝、隨行卡、管理規程等文件的翻譯;
(7)外國專家招聘工作中簡歷、面試、郵件等事宜的翻譯支持;
(8)陪同領導出差,提供語言支持。
(9)領導指派的其他工作。
二、工作體會
作為翻譯主管,翻譯任務不再是我工作的全部,同時還需要處理每天的任務布置、會議人員安排、對外溝通等,在工作中與其它部門相關工作人員密切配合,有效溝通,確保各類會議的正常開展,各類文件的及時處理。對于新入職員工,還需要有意識的加以培養,從郵件翻譯開始慢慢熟悉技術術語及xx公司各方面工作的現狀。根據自己過來人的經驗,幫助新人的成長。
馬云曾對人才的定義給予了淺顯易懂的解釋:人才是你讓他做一件事,他做好了,你再讓他做事,他又做好了。此話給我留下了極為深刻的印象。人生如同蓋樓,看似普通的每一件小事都是未來缺一不可的基石,只有做好了看似平凡的小事,終有一天會實現“更上一層樓”。于此同時,工作是獲取經驗、不斷進步的最好課堂,身為年輕的主管人員,在工作中更是要端正態度,以樂觀積極的態度面對工作中不期而遇的各種挑戰。正如有人曾講,每天每一刻我們都在做這樣那樣的決定,我們可以漫不經心,也可以多花些心思,成千上萬的`小選擇累計起來,就決定了最終我們是個什么樣的人。
三、自我認識和未來規劃
作為主管,首先自身水平要足夠高,足以服人才能有資格在這個位置上工作;而綜合素質則更是成為一名好的工作人員,好的管理者必須具有的基本要素。如果說專業技能是舟,能助你前行,而綜合素質便是帆,讓人前行得更快,更遠。我在鞏固加強自己專業方面翻譯水平的基礎上,不斷擴展眼界,爭取做到全方位發展。而在管理能力上,向身邊優秀的管理者學習、取經、共進。通過思索,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業但又不局限于專業。目前為止,我已熟悉了本部門的工作,在日后工作中,將繼續為公司奉獻自己的力量,但同時,也要擴展自己的視野和能力,了解公司在經貿、管理以及技術上的需求,不斷向相關部門人員學習,提升綜合能力,實現自我能力質的飛躍。
以上為我的工作總結和體會,請各位領導同事審閱。今后的工作中會不斷學習,完善自身,提高專業能力,擴展知識面,滿足公司不斷發展的需求!以上總結匯報,敬請審閱!
醫學翻譯工作總結 篇11
從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
一、選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業務的`發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
二、學會研究,體現專業
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優譯法。
三、注重細節,精益求精
翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯并不容易,需要付出很多。
-
更多精彩的醫學翻譯工作總結,歡迎繼續瀏覽:醫學翻譯工作總結