英文翻譯工作總結
發表時間:2025-05-17英文翻譯工作總結(熱門17篇)。
總結是對過去一定時期的工作、學習或思想情況進行回顧、分析,并做出客觀評價的書面材料,它可以促使我們思考,我想我們需要寫一份總結了吧。但是卻發現不知道該寫些什么,以下是小編精心整理的翻譯工作總結,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
英文翻譯工作總結 篇1
經過一段時間的英語翻譯實訓,我在語言應用、跨文化理解以及專業技能等多個方面都有了顯著的成長與收獲,以下是我對這次實訓經歷的總結。
一、語言能力的提升
實訓期間,我深入接觸并實踐了不同類型的翻譯任務,從日常對話、新聞報道到學術論文摘要等,涵蓋了廣泛的題材和領域。這一過程極大地鍛煉了我的英語聽說讀寫能力,特別是翻譯過程中的精準理解和準確表達。我學會了如何更加細膩地把握語境,如何選擇合適的詞匯和句式來傳達原文的含義,從而提升了我的語言精準度和表達能力。
二、跨文化交流的理解
翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。在實訓中,我深刻體會到了不同文化背景下的語言差異和表達習慣。我學會了如何尊重并理解這些差異,避免在翻譯過程中出現文化誤解或沖突。同時,我也更加珍惜每一次與不同文化交流的機會,努力成為一個有跨文化意識和能力的翻譯者。
三、專業技能的掌握
通過實訓,我掌握了多種翻譯工具和資源的使用方法,如翻譯軟件、在線詞典、專業術語庫等。這些工具不僅提高了我的'翻譯效率,還幫助我更準確地把握專業術語和表達。此外,我還學會了如何進行有效的項目管理,包括時間管理、任務分配和質量控制等,這些都是作為專業翻譯人員必備的技能。
四、實踐經驗的積累
實訓過程中,我遇到了許多實際翻譯中的問題和挑戰,如語言難度大、文化背景復雜等。通過不斷嘗試和反思,我逐漸學會了如何分析問題、尋找解決方案并總結經驗。這些實踐經驗不僅讓我更加自信地面對未來的翻譯工作,也讓我更加明白了實踐對于提升翻譯能力的重要性。
五、反思與展望
盡管我在實訓中取得了一定的進步和成果,但我也意識到自己在某些方面仍有待提高。例如,在翻譯速度和準確性之間找到更好的平衡、加強對特定領域專業知識的了解等。因此,我計劃在未來的學習和工作中繼續加強這些方面的訓練和提升。同時,我也期待有更多的機會參與實踐翻譯項目,不斷積累經驗和提升能力。
這次英語翻譯實訓是一次寶貴的學習經歷。它不僅讓我在英語翻譯領域取得了顯著的進步和收獲,也讓我更加堅定了成為一名優秀翻譯者的決心和信心。
英文翻譯工作總結 篇2
時光荏苒,轉眼又到了歲末年關?;厥?0xx,心中無限酸楚,因為這一年有太多的分離和不舍。但回想過去一年和xx中心的全體伙伴一起奮斗,一起歡笑,一起推杯換盞的時光,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在xx中心的舞臺上,我和所有同事心懷夢想從這里起飛,并收獲了希望。20xx年,xx中心在公司及科室領導的帶領下,揚起風帆,同舟共濟,駛向了一個更高的起點。
作為xx中心的一份子,在過去的一年里,我沒有置身事外,而是積極遵守公司和中心的各項規章制度,老老實實做人,勤勤懇懇做事,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻,但在工作崗位上踐行著自己的誓言,履行著自己應盡的職責。
作為一名國際事務專員,我沒有像醫生護士一樣救死扶傷的本領,但我像其他所有同事一樣,關心服務著病人,本著“病人滿意,再苦再累都值得”的口號,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面、角角落落。我們就像全職保姆,但我們還承擔著保姆都沒有承擔的工作,醫療和日常生活翻譯。
雖然xx中心國際部是一個小集體,我們集體協作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下幾個方面:
1、機場接送病人。
2、向病人介紹醫院周邊環境及科室和房間各種設施。
3、帶新病人外出購物。
4、復印病人及家屬護照,并幫其到公安局進行注冊。
5、點餐(午餐,晚餐)。
6、病人做腰穿時陪病人到手術室或推床。
7、陪病人做各種常規檢查。
8、醫患翻譯及日常生活翻譯。
9、幫病人協調處理各種其他日常事務。
10、病人外出,幫其安排汽車。
11、向病人發放follow—upinformation。
12、跟蹤病人的康復評估。
除了上述工作之外,我還協助同事完成其他一些工作,如:換錢、打印細胞通知單,打印病人康復計劃表,翻譯病人博客,幫病人更改機票等。
對于以上工作,我都能積極主動并及時的完成。有時候由于各種原因,可能出點差錯,但我能夠及時的糾正。能夠很好的`和本部門以及其他部門的同事合作,有時可能會由于工作原因產生一點分歧,但能夠積極有效的與他們進行溝通。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,以后我會“靜坐常思己過”,及時把問題解決并把問題的不良影響降到最低。
在新的一年我會更加努力,不斷學習,銳意進取,爭取把各項工作做到最好。在工作和生活中更加團結同事,關心病人,在公司及科室領導的帶領下,和同事齊心協力,創造青島中心更加輝煌的明天。
英文翻譯工作總結 篇3
一年的時間很快過去了,在一年里,我在領導及同事們的關心與幫助下圓滿的完成了各項工作,或許對于很多人來說遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時間的遠去而模糊。然而過去的一年的時間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進江源廣電的大門時,沒有想到我能做新聞節目的'主播的翻譯,因為之前一直做娛樂休閑類的節目。我不僅從領導的教誨中和同事們身上學到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的經驗。也是這段時間才知道做民生類的主播的翻譯不是一個簡單的事情。
在這一年中思想覺悟方面有了更進一步的提高,本年度的工作總結主要有以下幾項:
1、思想政治表現、品德素質修養及職業道德。能夠認真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報紙、雜志、書籍積極學習政治理論;遵紀守法,認真學習法律知識;愛崗敬業,具有強烈的責任感和事業心,積極主動認真的學習專業知識,工作態度端正,認真負責。
2、專業知識、工作能力和具體工作。作為一個主持人,作為一個翻譯,想駕御好一檔“說”新聞的節目,并不是容易的事情,需要對社會現象進行深入了解和對老百姓的心理進行分析,從而在節目中做到市場化同時起到輿論導向的作用。另外,在表達中,也需要加強理解和深入,以及基本功的練習,多實踐,多深入,多思考,多學習。
一年來,我始終把學習放在第一位,堅持“以學習促進工作,以工作帶動學習”,一年來,在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。
總的來說在江源廣電我學到了很多以前沒有學到的東西,也明白了新聞和專題的區別。我熱愛新聞,我崇尚激情,我也渴望著奉獻。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結交朋友,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應新形勢、新任務對本職工作的要求,全方位的學習,了解各個崗位的工作方法。
在x年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂。這快樂源自刻苦學習后收獲的愉悅,源自用心工作后觀眾的反饋,源自用心吐,用愛歸音,源自當好口舌,服務群眾。在x年,我不僅僅要快樂的工作,更要興奮的工作,讓播音成為我的細胞,讓吐做為我的血液,調整好每一次狀態,完成好每一次播出,“每一天,美一點”。相信明年我們節目會更加好看我們大家一起努力吧!
英文翻譯工作總結 篇4
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1、課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。
3、考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。
4、中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
1、在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:以理論研究作為教學實踐重點,在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
3、以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題。
結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的`師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學??赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
英文翻譯工作總結 篇5
本人于20xx年x月x日入職xx公司,并在20xx年提至翻譯室主管。通過近四年的工作學習,已融入到公司工作方式和環境中,付出了很多,也收獲了很多。一個優秀的翻譯人員,熟練的業務知識和高超的翻譯技巧是必備的,但我個人認為與此同時還要在這兩點的基礎上把繁瑣的工作做得有聲有色,把工作當成一種享受。在此我要感謝各位領導同事對我的指導、鞭策和信任以及在我工作中所提供的幫助和支持。
以下為我自加入xx公司以來的工作總結:
一、工作基本情況
(1)日常翻譯工作的處理和分配;
(2)重要接待會議、大型技術討論會和談判會議的'口譯;
(3)為關鍵客戶的審核工作提供口譯支持;
(4)為外國專家日常工作提供翻譯支持;
(5)體系審核、客戶報價文件及技術標準;
(6)公司日常生產及審核所需程序、工藝、隨行卡、管理規程等文件的翻譯;
(7)外國專家招聘工作中簡歷、面試、郵件等事宜的翻譯支持;
(8)陪同領導出差,提供語言支持。
(9)領導指派的其他工作。
二、工作體會
作為翻譯主管,翻譯任務不再是我工作的全部,同時還需要處理每天的任務布置、會議人員安排、對外溝通等,在工作中與其它部門相關工作人員密切配合,有效溝通,確保各類會議的正常開展,各類文件的及時處理。對于新入職員工,還需要有意識的加以培養,從郵件翻譯開始慢慢熟悉技術術語及xx公司各方面工作的現狀。根據自己過來人的經驗,幫助新人的成長。
馬云曾對人才的定義給予了淺顯易懂的解釋:人才是你讓他做一件事,他做好了,你再讓他做事,他又做好了。此話給我留下了極為深刻的印象。人生如同蓋樓,看似普通的每一件小事都是未來缺一不可的基石,只有做好了看似平凡的小事,終有一天會實現“更上一層樓”。于此同時,工作是獲取經驗、不斷進步的最好課堂,身為年輕的主管人員,在工作中更是要端正態度,以樂觀積極的態度面對工作中不期而遇的各種挑戰。正如有人曾講,每天每一刻我們都在做這樣那樣的決定,我們可以漫不經心,也可以多花些心思,成千上萬的小選擇累計起來,就決定了最終我們是個什么樣的人。
三、自我認識和未來規劃
作為主管,首先自身水平要足夠高,足以服人才能有資格在這個位置上工作;而綜合素質則更是成為一名好的工作人員,好的管理者必須具有的基本要素。如果說專業技能是舟,能助你前行,而綜合素質便是帆,讓人前行得更快,更遠。我在鞏固加強自己專業方面翻譯水平的基礎上,不斷擴展眼界,爭取做到全方位發展。而在管理能力上,向身邊優秀的管理者學習、取經、共進。通過思索,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業但又不局限于專業。目前為止,我已熟悉了本部門的工作,在日后工作中,將繼續為公司奉獻自己的力量,但同時,也要擴展自己的視野和能力,了解公司在經貿、管理以及技術上的需求,不斷向相關部門人員學習,提升綜合能力,實現自我能力質的飛躍。
以上為我的工作總結和體會,請各位領導同事審閱。今后的工作中會不斷學習,完善自身,提高專業能力,擴展知識面,滿足公司不斷發展的需求!以上總結匯報,敬請審閱!
英文翻譯工作總結 篇6
時光荏苒,轉眼又到了歲末年關?;厥?0xx,心中無限酸楚,因為這一年有太多的分離和不舍。但回想過去一年和青島中心的全體伙伴一起奮斗,一起歡笑,一起推杯換盞的時光,心中便升起一股暖流。已逝的歲月雖然留有遺憾,但在青島中心的舞臺上,我和所有同事心懷夢想從這里起飛,并收獲了希望。20xx年,青島中心在公司及科室領導的帶領下,揚起風帆,同舟共濟,駛向了一個更高的起點。
作為青島中心的一份子,在過去的一年里,我沒有置身事外,而是積極遵守公司和中心的各項規章制度,老老實實做人,勤勤懇懇做事,雖然沒有給中心做出特殊的貢獻,但在工作崗位上踐行著自己的誓言,履行著自己應盡的職責。
作為一名國際事務專員,我沒有像醫生護士一樣救死扶傷的本領,但我像其他所有同事一樣,關心服務著病人,本著“病人滿意,再苦再累都值得”的口號,無怨無悔地打理著病人生活的方方面面、角角落落。我們就像全職保姆,但我們還承擔著保姆都沒有承擔的工作——-醫療和日常生活翻譯。
雖然青島中心國際部是一個小集體,我們集體協作,但工作又各有分工。20xx年,我的主要工作有以下幾個方面:
一、機場接送病人;
二、向病人介紹醫院周邊環境及科室和房間各種設施;
三、帶新病人外出購物;
四、復印病人及家屬護照,并幫其到公安局進行注冊;
五、點餐(午餐,晚餐);
六、病人做腰穿時陪病人到手術室或推床;
七、陪病人做各種常規檢查;
八、醫患翻譯及日常生活翻譯;
九、幫病人協調處理各種其他日常事務;
十、病人外出,幫其安排汽車;
十一、向病人發放follow-upinformation;
十二、跟蹤病人的康復評估。
除了上述工作之外,我還協助同事完成其他一些工作,如:換錢、打印細胞通知單,打印病人康復計劃表,翻譯病人博客,幫病人更改機票等。
對于以上工作,我都能積極主動并及時的完成。有時候由于各種原因,可能出點差錯,但我能夠及時的糾正。能夠很好的`和本部門以及其他部門的同事合作,有時可能會由于工作原因產生一點分歧,但能夠積極有效的與他們進行溝通。生活和工作中可能有沒有注意或被疏忽的小問題,以后我會“靜坐常思己過”,及時把問題解決并把問題的不良影響降到最低。
在新的一年我會更加努力,不斷學習,銳意進取,爭取把各項工作做到最好。在工作和生活中更加團結同事,關心病人,在公司及科室領導的帶領下,和同事齊心協力,創造青島中心更加輝煌的明天。
英文翻譯工作總結 篇7
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:1。課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2。教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。3。以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。4。中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:1。以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。2。以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。3。以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學??赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
英文翻譯工作總結 篇8
我翻譯的的課本內容來源于希臘神話故事篇,里面有大量的神話故事,而原文生詞居多,人物名也多,只是之前看過相關的希臘神話電影,從而減少了翻譯理解的難度,在我看來理解階段比翻譯階段更為重要,也是基礎。翻譯階段劃分;
1、前翻譯階段
2、翻譯階段
3、老師指導后翻譯階段
前翻譯階段是理解原文的過程,把全文大概地看一遍,把陌生的單詞及其人名查出來,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些從句部分較多的句子容易理解錯,先設一個問號,之后再去研究。
翻譯階段是一個輸出的過程,也就是要把自己理解的東西以中國人能理解的通俗易懂的方式翻譯出來。這個過程需要建立在深厚的語言功底的基礎上,往往一遍不足以翻譯出比較好的譯文,要反復精煉語言,反復修改句子,使其達到通俗易懂,言簡意賅的程度為好。希臘故事的翻譯形式以故事的方式來述更能令人接受,在《阿基里斯的憤怒》里。人物頗多,要想理清人物關系倒是頗費了我一番心思,從句的翻譯,我便把其與主句合在一起,把重復的人物,動詞等舍去。有些從句我也將其分為單獨的兩句,使句子通順,便于理解。
指導后階段是經老師指導后修改的階段,老師指出我理解錯誤的句子后,我便加以修改,容易理解錯誤的部分就是人物關系,及人物所做的'事情,容易混淆。還有一些定語從句的理解也有大的差異。例如,Trojan在原文中是特洛伊人的意思,我理解為特洛伊木馬,從而導致后句希臘人也準備了防御工事被我理解為特洛伊木馬是防御工事的佼佼者。這其中也是因為缺乏對歷史事件先后發生順序的理解,特洛伊木馬是在此事之后,顯然與我翻的部分不相關。所以了解事情的歷史背景也是重要的。文中還有異譯部分,是根據句子的連貫性翻,而直譯出來生澀難懂。在老師的指導下,我也一一修改了。
英文翻譯工作總結 篇9
今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內容都是面向公務團的交傳,以講座 問答形式為主,領域集中在職業教育和農業。
交傳水平自認有所提高,特別在理解/記憶方面。
聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。
每次口譯都會拿著紙筆,但最近一個月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之后也能清晰記起,主干和細節都不會遺漏。
邊聽會邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。
疲勞時甚至學會了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領域)
可以說,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個臺階。
在輸出方面還有些可以提高的地方。
嗯嗯啊啊出現得不多,但是經常會“這樣”“這個”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時間思考。
有些專用表達仍然會絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業的room leader,其實就是助教或班主任。當時還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對于這樣的簡單詞匯,經常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續擺脫這個思維習慣。
還有些常用詞匯則相反,中文對照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點,進一步節省腦容量。
說話時的語氣和音量總體而言還可以,謹記當年師哥教誨。但是經常語速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進步了,可以多放點力氣在組織語言上。
對公務團這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發展了。比如知道他們不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。
另外在知識儲備方面,還是應該多了解點東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。
最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現在已經覺得有點無聊。找機會拓展業務領域吧。
英文翻譯工作總結 篇10
經過為期一段時間的英語翻譯實訓,我不僅在語言運用上取得了顯著的進步,更在翻譯技能、跨文化交流意識以及職業素養等方面有了深刻的認識和提升,以下是我對本次英語翻譯實訓的總結。
一、翻譯技能的提升
實訓期間,我接觸到了多種類型的翻譯任務,包括文本翻譯、口譯模擬、專業術語翻譯等,這些實踐經歷極大地鍛煉了我的翻譯能力。我學會了如何準確理解原文的含義,如何靈活運用目標語言進行表達,以及如何處理文化差異帶來的翻譯難題。通過不斷的練習和反饋,我的翻譯速度和準確度都有了明顯的提高。
二、跨文化交流意識的增強
翻譯不僅僅是語言之間的轉換,更是文化之間的橋梁。在實訓過程中,我深刻體會到了不同文化背景下語言使用的差異和習慣。我學會了在翻譯時注重文化背景的考察,尊重并傳達原文的文化內涵,努力使譯文更加地道、自然。這種跨文化交流的意識不僅提升了我的'翻譯質量,也讓我更加開闊了視野,增強了對不同文化的理解和尊重。
三、職業素養的養成
翻譯工作是一項需要高度責任心和嚴謹態度的工作。在實訓中,我嚴格遵守翻譯行業的規范和標準,認真對待每一個翻譯任務,力求做到準確無誤。同時,我也學會了如何與團隊成員有效溝通,如何合理安排時間,以及如何在壓力下保持冷靜和專注。這些職業素養的養成不僅讓我成為了一個更加專業的翻譯人員,也為我未來的職業生涯奠定了堅實的基礎。
雖然本次英語翻譯實訓讓我收獲頗豐,但我也意識到自己在某些方面還有待提高。比如,在翻譯一些專業性很強的文本時,我還需要進一步加強相關領域知識的學習;在口譯模擬中,我還需要提高自己的應變能力和口語表達能力。因此,我計劃在未來的學習和工作中繼續加強這些方面的訓練和提升。同時,我也希望能夠在實踐中不斷積累經驗,拓寬自己的翻譯領域,成為一名更加全面、優秀的翻譯人員。
英文翻譯工作總結 篇11
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1、課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。
3、以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。
4、中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:
1、以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
3、以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的'教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。
首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學??赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
英文翻譯工作總結 篇12
步入大x下學期以來,課程減少了許多,與前幾學期那繁重的課業負擔相比簡直是不可同日而語。許多同學仍然是選擇玩游戲來度過這“寶貴”的大學時光,而我卻另有想法—一方面學好本專業,另一方面這首為考研作準備,再者努力尋求工作的機會。在本學期開學之初,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作。
這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關系,他承擔了xx院關于xx漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,配了幾臺電腦,然后招了一些大x快畢業的相關專業的學生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,一天干八小時。為了充分利用晚上的時間,他在校內的廣告欄里貼出了海報,招半專職人員,每天的工作時間為晚上開始,下班時間要看完成的速度和數量。我就是在看了海報后與其他xx多個同學一起去應聘的。選拔很簡單,先填一下個人的簡單情況,然后由老師給我們應聘者每人發一封郵件,郵件內容為二篇翻譯原文,要我們利用現有知識翻譯過來,完成后給他發回去,根據我們回復情況確定最終人選。
得到郵件后,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復了。很幸運,我在周x的時候接到了老師的電話,成了最初x名被錄取者中的一員!當天下午,我們即與老師一起到了工作地點,然后他對我們進行了相關培訓,就像我們在學習一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎過后,他便給我們發活兒,正式開始工作。
由于各方面的原因,工作開始過后,陸續有同學退出,從最初的x人減少到了半個月后的x人。考慮到本專業有許多東西要學,而且自己也不太適應那里的工作環境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為x月x日到x月x日。
工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時候,已經有當天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個人的工作數量相同,這樣便于修改。接著我們便動手翻譯,一般持續時間為x個小時左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因為由于工作量大、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之后,抽查人員還是會發現問題。我們一般是工作到x:x左右,每晚都由其中一人最后鎖門并保存好鑰匙。
雖然我在那里工作的時間不長,但每次去都很用心,所以我學到了不少東西。下面說一下我的`幾點認識:
1、學習力是最重要的。雖然我已經學了這么多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學起。我們根本不用抱怨在學校里沒有學到什么知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學的話,任何人都會落后的。
2、態度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級的錯誤。把態度端正了,在一定程度上也就成功了一半。
3、要時時為他人著想。在以后的工作中,團隊是一個核心,任何人在團隊中只是充當一個配角。千萬不要以自我為中心,要時刻準備為團隊的共同目標服務。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續,那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。
4、必須要學會忍受。在團隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。
5、還必須接受現實的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的。因為后來x個人中,就我一個男生,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香(因為到了晚上那里的蚊子就很多)、掃地等就得有我來代勞。甚至,連分配翻譯任務時,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態度面對就可以了。
在大學里要學的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時間來學到更多的知識便是我們來此的目的。通過這x個多月的工作,我覺得自己學到了許多學習、生活方面的“小常識”,那是整天關在教室里學習所得不到的。相信此次工作經歷能讓我在以后偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺?!奥仿湫捱h兮,吾將上下而求索”,縱使前進道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!
英文翻譯工作總結 篇13
說實話,讓我翻譯外國的言情小說真是個極大的挑戰。我的語文水平本來就很有限,課后讀得書也不多,所以寫不出什么優美的句子。“翻譯是門再創造”,以我那點文化水平,壓根談不上創造。有時候,就連我自己翻譯出來的句子,我都看不懂。翻譯得實在太拗口了,哪像一個中國人在說話。這時候,我想到了“異化”這個借口。其實,我那根本不能算“異化”,只是純粹的字面上的翻譯。
翻譯過程中,我最大的體會就是:我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。
簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來。個人覺得,翻譯過程中我們要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實于原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。
要想學好外語,必須充分了解外國的文化??茨切┙浀涿潜仨毜模瑫r還要看一些美劇,多瀏覽China Daily/BBC/CNN。學習不是一朝一夕的事情,我必須持之以恒。就算沒有老師督促著我去做,我也要主動去做,讓這些事情變成我生活中不可缺少的一部分,而不是一樁任務。
讀一些中國優秀作品也很重要,多閱讀,多思考,做個有涵養的人。很多的文學作品,字里行間還有更深刻的思想,粗略的讀一遍是體會不出來的,沒有一定的文化素養也讀不出其中的含義。
這學期,老師要求我們閱讀了《傲慢與偏見》,如果純英文版的,我看得云里霧里。只有中英文對照版,我才會有耐心讀完。可是,這樣達到了閱讀的效果嗎?我對這部小說的最主要的了解還是來自中文版??炊⑽陌娴男≌f,是建立在我對這部小說十分了解的'基礎之上(我不但讀了中文版小說,還看了《傲慢與偏見》這部電影)。
翻譯過程中可以借助網絡資源,但是千萬不能直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應有的鍛煉,水平得不到提高。
這次翻譯實習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對整部小說充分了解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,小說中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。
英文翻譯工作總結 篇14
我在一家準備海外上市公司的進出口子公司工作,在承擔銷售任務的同時,也擔任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作??墒牵涍^了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項簡單文字轉換的工作,而即使懂英語,并且英語很好的人,也不見得就會翻譯。
一、翻譯,漢語英文,二者須兼備。
漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經有人把How are you?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現了二者間的差異。
我們有句俗話叫做:茶壺里的湯圓,倒不出來。很多時候,我們即使讀懂了英文的含義,卻不見的能夠完整的把它的意思用漢語表達出來,或是由于句子太長,意思表達有所遺漏;或是因為邏輯思維不清晰,東拉西扯,張冠李戴;或是因為語言組織能力不夠好,說話顛三倒四,層次不清……
在以前學習英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區別所在。
我認為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力
東方文化和西方的文化有很多的不同,導致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現一個“緊”字,漢語體現一個“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個句子里,多用主從結構,主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關系顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達的思想,用漢語來表達,往往多用并列結構,多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結構顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分復雜的過程,是一個語義辨認、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個根據上下文進行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學功底
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學修養和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規定。這句話意思確實很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現,用“姑舅叔嫂”四個字簡單的`就完全代替了繁縟的人物關系,而且也不會引起誤會。
再說一個例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞里,既簡單明快,又完整準確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認識和良好的修為,才能夠做到得心應手。
3、語言組織能力
在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時間,地點,再交代事情;先出現所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關“它”的信息之后,最后出現所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領會了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態,而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補充主語或者改為被動語態。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達上。
二、翻譯,要有各方面專業知識和豐富的文化知識
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財會,證券有關的文件,對于這一點的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學習英文財會證券專業術語,財會知識,證券知識,法律術語知識等各方面的知識。
1、財會,證券英文術語
在大部分的文件中,大量出現了英文財會,證券的專業名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業場合中表達的意思完全不同。比如,outstanding這個詞,在我們日常生活中,意思就是杰出的,突出的;如果用在證券中,則為已發行的股票和債券;而如果用在財務報表或者帳單中,表示的卻是未償債務。三個意思完全不同,如果解釋不當,讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。
2、財會、證券知識
財會、證券是我翻譯的文件中的核心內容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因為當中有太多太多的專業名詞,每個專業名詞的背后又有太多太多的內涵。
一個最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財會字典,證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過SEC的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發行證券,而是將證券直接賣給少數投資人。緊跟著上網查閱了大量公募私募的相關知識,包括他們的區別,各自的優劣勢,這樣,在翻譯與此有關的文件時才不至于鬧笑話。
另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關的文件時遇到一個名詞“Blue—sky Laws”,文字直譯為“藍天法”,藍天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍圖?規劃?于是我趕緊查閱字典,原來“Blue—sky Laws”的確可以翻譯為“藍天法”,指的是股票發行監督法,是美國各州管理股票的發行所制定的法律,其目的在于防止憑空發行股票。在清楚的了解這個單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍天法”。
3、法律術語,法律公文的行文格式
我們有大量漢語的協議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協議需要翻譯成漢語,當中涉及到很多的法律術語,比如“雙方經由好協商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實際意義并不大,只是正式文體中的引導詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎上,才能夠翻譯出比較得當的法律文件,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學、臨床醫學專業知識
我是一名制藥企業的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業的英語專業詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫學的基本專業知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three—seven”,鬧了天大一個笑話。
由于藥學剛好是我的專業,所以翻譯起來較順暢,但中醫中藥有著很深厚的中國文化背景,行業中公認其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學習的重點之一。
三、翻譯,是精益求精的求證
翻譯,必須完全遵照已有的專業名詞,地點名詞,容不得半點的想當然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點,部門,行業都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對應的說法。特別關系到國家的各機構,部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發明創造一種說法,就很有可能給對方造成很大的誤解。
曾經一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯,而事實上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當然不會按照這個縮寫來翻譯,結果,在美國方面審核材料時,就發現了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。
因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閱字典,在網上反復查找核實其所對應的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實對應翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準確無誤的翻譯更加重要!
四、翻譯,對職業道德有著苛刻的要求
對翻譯稿件精益求精態度和一絲不茍的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領導的很多決策都是根據翻譯的內容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導領導層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準確性,精確度和精密度,完全靠的是遠遠高于一般職業的職業道德對自身的約束。
另外,在反復的翻譯過程中,有可能發現之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發現時將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業態度對于一個翻譯工作者來說也是必須具備的職業道德。
其次,翻譯其實是一項艱苦的工作。進出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續十幾個小時的高強度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責任感等職業道德的嚴峻考驗。
再次,翻譯工作其實像苦行僧一樣辛苦,日復一日的對著電腦永遠做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復復,我們卻不能因為勞累,厭倦等不良情緒而馬虎了事。
總之,良好的職業道德是支撐一個翻譯工作者堅持完成工作,確保工作質量的關鍵所在。
經過了半年的學習和實踐,我越來越深的體會到翻譯確實是一門很博大精深的學問,而我只是其中一只還沒有學會游泳的丑小鴨,我會努力的在這個有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。
英文翻譯工作總結 篇15
本次英語翻譯實訓為我提供了一個寶貴的機會,將我在課堂上所學的理論知識與實際翻譯工作相結合。通過一系列的翻譯任務和案例分析,我不僅加深了對翻譯理論的理解,還提高了自己的翻譯能力和實踐技能,現總結如下。
一、實訓內容
在實訓過程中,我接觸到了多種類型的文本,包括新聞報道、科技文獻、商業合同、文學作品等。這些文本涵蓋了不同的領域和風格,要求我具備廣泛的`詞匯量和靈活的翻譯技巧。我通過查閱資料、學習專業術語和借鑒優秀譯文,不斷提高自己的翻譯質量和效率。
二、實訓收獲
1、翻譯技能提升:通過實訓,我掌握了更多的翻譯技巧和方法,如詞義辨析、句子重組、篇章連貫等。這些技巧使我能夠更準確地理解原文并傳達其含義,提高了翻譯的準確性和流暢性。
2、詞匯量擴大:在翻譯過程中,我不斷遇到新的詞匯和表達方式。通過查閱詞典和參考資料,我不僅擴大了自己的詞匯量,還學會了如何根據上下文推斷詞義。
3、跨文化意識增強:翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的交流。在實訓中,我深刻體會到了不同文化之間的差異和沖突,學會了如何在翻譯中保持原文的文化內涵并符合目標語言的表達習慣。
4、團隊協作能力提高:在實訓中,我參與了小組討論和合作翻譯,與同學們共同解決問題、分享經驗。這不僅提高了我的團隊協作能力,還讓我學會了如何與他人有效溝通和協作。
三、不足與反思
在實訓過程中,我也發現了一些自己的不足之處。首先,我在某些專業領域的詞匯積累還不夠充分,導致在翻譯相關文本時遇到困難。其次,在處理長句和復雜句時,我有時難以準確把握整個句子的結構和邏輯關系。針對這些問題,我將在今后的學習和實踐中加強專業詞匯的積累和提高句子分析能力。
本次英語翻譯實訓對我來說是一次寶貴的學習經歷。通過實訓,我不僅提高了自己的翻譯能力和實踐技能,還增強了自己的跨文化意識和團隊協作能力。在未來的學習和工作中,我將繼續努力學習英語翻譯相關的知識和技能,不斷提高自己的專業素養和實踐能力,為成為一名優秀的翻譯人才而努力奮斗。
英文翻譯工作總結 篇16
當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發現新年的鐘聲即將敲響,人們已經是開始為新年做準備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。
首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會。翻譯公司—是我以前所沒有接觸過的行業,它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的地方。
剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰性的。還記得當同事已經打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話。可是并不如我所愿,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結束的那次電話,到現在想想,那時真的是很傻的。
做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰性的了;我又是一個死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業務了。說實話當時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學會承受。當然轉載自經濟生活網,在這個過程中,我也的確是“認識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業務)。
一段時間下來,我發想自己電話打得也不少,可是聯系業務的很少,幾乎沒有。認真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的.記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路—網絡。我們經常在網上,何不用網絡聯系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因為是網友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經常在線,聯系著又很方便,不用打電話,不用當著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術,不能沒有耐性。現在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網絡就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網絡上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。
于是我就改變了策略,在網絡上找起了客戶。你還真的別說,在網絡上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。
自20xx年7月6日入職軍工事業部以來,不知不覺已有3個月,時光如梭,回首這3個月,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領導的諄諄教誨與關懷。在這3個多月里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態度與作人原則。這3個月對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的。開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生漸漸轉變為職場的一員。現將這3個月以來的工作主要總結如下:
一、參加培訓及學習規章體系
進入公司以后,參加了多種培訓,包括安全培訓,ISO9000質量管理體系培訓等,同時參加了3次關于核安全文化的考試以及1次關于ISO9000質量管理體系的考試。經過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應該將安全問題以及相關體系重視起來。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
二、翻譯工作
根據工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機器使用說明及相關內容;其三是協助各部門進行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業的一些技術以及專業術語對于我這個初入機械行業的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴大學習范圍
通過切身的經驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業技能
是遠遠不夠的。所以,除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業部后,我積極主動地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的態度,小到辦公設備的使用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發現自己的不足。經過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業但又不局限于專業。到現在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量。
四、對待不足之處
入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領導同事的幫助引導下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業部的領導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
英文翻譯工作總結 篇17
時光荏苒,歲月如梭,驀然回首間已到了歲末年關?;仡欉@一年,忙碌而充實,既有成績和喜悅,亦有不足和改進之處?,F將一年的工作情況總結如下:
沙特北方項目目前由15人組成的專家技術服務團隊,為業主提供設備維護服務。多年來,在大家的共同努力下,憑借良好的服務和出色的技術實力,現場智慧工業團隊獲得了業主管理人員的一致認可和稱贊。我作為一名英語翻譯,擔負現場的口筆譯工作,平時定期參加業主維修例會,及時完成巡檢報告、檢修計劃的`翻譯,和業主各部門人員保持良好的人際關系,確保現場工作的順利開展。這一年里,個人能力和素質獲得了進一步鍛煉和提高,也更加深刻意識到學習對一個人成長的重要性。只有堅持學習,不斷充實自己的頭腦,開拓自己的眼界,個人的未來才有無限可能。因此,平時工作之余,重視通過學習自我提升,注意涉獵各方面的知識,不斷豐富自己的知識結構。
除了翻譯工作,我還負責項目員工考勤、工資結算資料準備及工資款催收。項目員工考勤和工資結算,需要保持細心和耐心,不允許有任何的疏忽,所以我在準備資料的過程中,注意認真核對工資金額、出勤、缺勤、休假天數等,確保遞交的結算資料正確無誤。此外,由于今年沙特水泥行業遭受產能過剩、市場低價競爭的惡性局面,各水泥廠利潤大幅下滑或虧損。為擺脫不佳的業績,沙特北方業主也不得不裁減人員,縮減開支,也對現場的工資收款造成了一些困難,所以,工作中我比較注意加強和業主財務人員的溝通交流,及時掌握水泥的銷售和回款情況,努力做好工資款的催收工作。
我還負責員工休假往返簽、費用報銷、郵件處理、暫住證更新等事宜,這些工作的特點是比較零散,因此,工作需要有目標性、計劃性、條理性,注意將手頭工作,按照輕重緩急進行梳理,必要時做好工作計劃,這樣既提高了工作效率,也保證了工作質量。
過去的一年,公司事業蒸蒸日上,新的一年,將開啟新的征途。我作為一名現場的智慧員工,將繼續立足本職崗位,扎實工作,把手頭工作做好,也要加強學習,不斷提高自己的專業知識和能力,將個人成長和公司發展結合起來,為公司的不斷壯大貢獻自己的一份力量。
-
需要更多的英文翻譯工作總結網內容,請訪問至:英文翻譯工作總結